Bozkurt F. (Yürütücü), Alam M. Z.
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje, BAP Y.Lisans, 2024 - 2025
Bu çalışmada Orhan Pamuk'un Beyaz
Kale romanının İngilizce ve Türkçe çevirilerindeki gönderim, değiştirim,
eksilti ve bağlaç gibi tutarlılık ögelerini derinlemesine incelenecektir.
Araştırmanın amacı, bu dilsel araçların her iki dilde romanın genel
tutarlılığına ve anlamına nasıl katkıda bulunduğunu ve çevirmenin bu araçları
kullanma konusundaki kararlarını etkileyen kültürel veya dilsel faktörleri
belirlemektir.
Her iki çeviriden
karşılaştırılabilir pasajlardan oluşan bir corpus, bağlamsal araçların
kullanımını belirlemek ve karşılaştırmak için analiz edilecektir. Çalışma, bu
araçların sıklığı, işlevi ve amaçlanan anlamı iletmedeki etkililiğindeki
benzerlik ve farklılıkları araştıracaktır. Ayrıca, analizde her iki dilin
kültürel ve dilbilimsel bağlamları göz önünde tutularak, bu faktörlerin
çevirmenin bağdaşıklık unsurlarının kullanımına ilişkin kararlarını nasıl
etkileyebileceği anlaşılmaya çalışılacaktır.
Bu araştırmanın sonuçları
arasında çeviri sürecinin, bağdaşıklık yaratmada bağdaşıklık araçlarının
rolünün ve karmaşık bir edebi metnin anlamını diller arasında korumanın
zorluklarının daha iyi anlaşılması yer almaktadır. Beyaz Kale'de bağdaşıklık
unsurlarının kullanımını inceleyerek, bu çalışma çeviribilim alanına katkıda
bulunacak ve dil, kültür ve anlam arasındaki karşılıklı etkileşime dair içgörü
sağlayacaktır.