Orhan Pamuk’un Beyaz Kale Romanının İngilizce ve Türkçe Versiyonlarının Metindilbilimsel Karşılaştırmalı Bir Analizi


Bozkurt F. (Yürütücü), Alam M. Z.

Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje, BAP Y.Lisans, 2024 - 2025

  • Proje Türü: Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje
  • Destek Programı: BAP Y.Lisans
  • Başlama Tarihi: Eylül 2024
  • Bitiş Tarihi: Haziran 2025

Proje Özeti

Bu çalışmada Orhan Pamuk'un Beyaz Kale romanının İngilizce ve Türkçe çevirilerindeki gönderim, değiştirim, eksilti ve bağlaç gibi tutarlılık ögelerini derinlemesine incelenecektir. Araştırmanın amacı, bu dilsel araçların her iki dilde romanın genel tutarlılığına ve anlamına nasıl katkıda bulunduğunu ve çevirmenin bu araçları kullanma konusundaki kararlarını etkileyen kültürel veya dilsel faktörleri belirlemektir.

Her iki çeviriden karşılaştırılabilir pasajlardan oluşan bir corpus, bağlamsal araçların kullanımını belirlemek ve karşılaştırmak için analiz edilecektir. Çalışma, bu araçların sıklığı, işlevi ve amaçlanan anlamı iletmedeki etkililiğindeki benzerlik ve farklılıkları araştıracaktır. Ayrıca, analizde her iki dilin kültürel ve dilbilimsel bağlamları göz önünde tutularak, bu faktörlerin çevirmenin bağdaşıklık unsurlarının kullanımına ilişkin kararlarını nasıl etkileyebileceği anlaşılmaya çalışılacaktır.

Bu araştırmanın sonuçları arasında çeviri sürecinin, bağdaşıklık yaratmada bağdaşıklık araçlarının rolünün ve karmaşık bir edebi metnin anlamını diller arasında korumanın zorluklarının daha iyi anlaşılması yer almaktadır. Beyaz Kale'de bağdaşıklık unsurlarının kullanımını inceleyerek, bu çalışma çeviribilim alanına katkıda bulunacak ve dil, kültür ve anlam arasındaki karşılıklı etkileşime dair içgörü sağlayacaktır.