Übersetzungsstrategien und ihre Rolle im DaF-Unterricht: Eine empirische Untersuchung am Beispiel der Anadolu Universität an der Fakultät für Tourismus


Tezin Türü: Doktora

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Anadolu Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2024

Tezin Dili: Almanca

Öğrenci: SERPİL ŞENGÜL

Danışman: Gönül Karasu

Özet:

Bu çalışma, Anadolu Üniversitesi Turizm Fakültesi, Turizm Rehberliği bölümü öğrencilerinin yabancı dil öğretimini yazılı çeviri faaliyetleri ile geliştirmeyi ve bu sürecin nasıl işlediğini derinlemesine araştırmayı amaçlamaktadır. Çeviride strateji uygulamaları, 2023-2024 akademik yılı bahar döneminde, toplam 10 hafta süresince Anadolu Üniversitesi Turizm Fakültesinde gerçekleştirilmiştir. Bu araştırmanın örneklemi Turizm Rehberliği son sınıf öğrencilerinden gönüllülük esasına dayalı on öğrenciden oluşmaktadır. Çalışma, derinlemesine gözlemlere ve yazılı çeviri etkinliği sürecine dayalı olduğundan on öğrenci ile gerçekleştirilmiştir. Katılımcılar, rehberlik alanında yetişmiş olan Turizm Rehberliği bölümündeki son sınıf öğrencilerinden oluşmaktadır. Araştırma kapsamında yedi farklı çeviri stratejisi uygulanmıştır. Verilerin toplanmasından önce her bir çeviri stratejisi uygulama süresi dışında öğrencilere açıklanmış ve daha sonra bu stratejiler kullanılarak stratejiye uygun bir metin çevirisi yapılmıştır. Veriler, video kayıtları, açık uçlu sorular, öğrenci günlükleri ve araştırmacı günlük notları aracılığıyla toplanmıştır. Bu yöntemlerle uygulama öncesi, sırası ve sonrasında öğrencilerin görüşleri, deneyimleri ve gözlemleri detaylı bir şekilde kaydedilmiştir. Araştırmada, tematik analiz yöntemi kullanılmış, verilerin kodlanmasında MAXQDA yazılım programından yararlanılmıştır. Araştırmanın sonucunda ortaya çıkan bulgulara göre, söz konusu yedi çeviri stratejisine ait yazılı çeviri metni verileri toplandıktan sonra, öğrencilerin farklı çeviri stratejilerinde çeşitli zorluklar ve kolaylıklar yaşadığı gözlemlenmiştir. Araştırma bulguları, öğrencilerin Aktarma, Düzenleme ve Eşdeğerlik stratejilerinde kültürel ve dilsel farklılıklar nedeniyle zorlandığını ortaya koymuştur. Buna karşılık, Ödünçleme, Ödünçleme yoluyla alıntı, Birebir ve Uyarlama stratejileri öğrenciler tarafından daha kolay bir şekilde uygulanabilmiştir. Bu farklılıkların, öğrencilerin dil becerilerindeki çeşitlilikten kaynaklandığı, kategori ve alt kategori başlıkları altında öğrenci ifadeleri ile desteklenerek tespit edilmiştir. Bu çalışma, Turizm Fakültelerinde Yabancı Dil Olarak Almanca öğretiminde çeviri stratejilerinin rolü üzerine literatüre katkı sağlamayı amaçlamaktadır.