"XVIII. Yüzyıl Rusya’sında Denis Diderot’un Tiyatro Eserlerinin Çevirileri ve Çevirmenleri"


Creative Commons License

Şener L.

5. Uluslararası Antalya Bilimsel Araştırmalar ve Yenilikçi Çalışmalar Kongresi, 26 Temmuz 2023, ss.314-319

  • Yayın Türü: Bildiri / Tam Metin Bildiri
  • Sayfa Sayıları: ss.314-319
  • Anadolu Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Birinci Petro Döneminde başlayan Rus-Fransız kültürel ilişkileri özellikle 1762-1796 arasında süren II. Ekaterina’nın hükümdarlık döneminde yoğunlaşmıştır. Fransız aydınlanmacıların eserlerini iyi bilen çariçe, bazılarıyla yazışmış ve sarayında ağırlamıştır. Bunların arasında Denis Diderot’un ismi dikkati çekmektedir. Bu dönemde ünlü “Ansiklopedi”nin baş editörü Diderot’un dört yüzden fazla makalesi ve bazı tiyatro eserleri Rusça’ya çevrilmiştir. Ayrıca II. Ekaterina’nın Fransız yazarın kütüphanesini satın almasının ardından Diderot beş aya yakın bir süreyle St. Petersburg’da ikamet etmiş ve bu süre esnasında çariçeyle sık sık bir araya gelip siyasi ve felsefi fikirlerinin onunla paylaşmıştır. D. Diderot, Rusya’da her şeyden önce ünlü “Ansiklopedi”nin baş editörü olarak bilinir. Ancak 1750’li Yıllardan itibaren Rusya’da yazarın tiyatro eserlerine karşı ilgi artmıştır. Bunun yanı sıra tiyatro kuramcısı olarak Diderot’un görüşleri de Rus dramaturjisini önemli ölçüde etkilemiştir. XVIII. Yüzyıl Rusya’sında Fransız yazarın “Erdemin Geçirdiği Sınavlar” («Le Fils naturel, ou les Epreuves de la vertu») komedyası dört, “Aile Babası” («Le père de famille») komedyası ise üç kere çevrilmiştir. Çevirmenleri arasında dönemin en iyi okullarında eğitim almış, birkaç yabancı dil bilen E. S. Harlamov, S. İ. Glebov ve B. E. Elçaninov öne çıkmaktadır. Çalışmamızda XVIII. Yüzyıl Rusya’sında Denis Diderot’un tiyatro eserlerinin çevirilerini ele aldık. Bunun yanı sıra söz konusu eserleri Rusça’ya kazandıran çevirmenleri de tanıtmaya gayret ettik.

Anahtar Kelimeler: XVIII. Yüzyıl Rusya’sı, Denis Diderot, tiyatro, çeviri, çevirmen

Russian-French cultural relations, which started in the reign of Peter the First, intensified during the reign of II. Ekaterina, which lasted between 1762-1796. Knowing the works of French enlighteners well, II. Ekaterina corresponded with some of them and hosted them in her palace. Among them, the name of Diderot draws attention. During this period, more than four hundred articles and some theatrical works of Diderot, the chief editor of the famous "Encyclopedia", were translated into Russian. Also after II. Ekaterina bought the French author's library, Diderot stayed in St. Petersburg, and during this time he often met with the tsarina and shared his political and philosophical ideas with her. Denis Diderot is known in Russia above all as the editor-in-chief of the famous "Encyclopedia". However, interest in Diderot's theatrical works has increased in Russia since the 1750s. In addition, Diderot's views as a theater theorist had a significant impact on Russian dramaturgy. In 18th Century Russia, the comedy "The Tests of Virtue" ("Le Fils naturel, ou les Epreuves de la vertu") by the French writer was translated four times, and the comedy "Family Father" ("Le père de famille") was translated three times. Among the translators of Diderot's theatrical works are E. S. Harlamov, S. İ. Glebov and B. E. Elchaninov stand out. In our study, we discussed the translations of Denis Diderot's plays in the 18th Century Russia. In addition to this, we tried to introduce the translators who translated these works into Russian.

Keywords: 18th Century Russia, Denis Diderot, theatre, translation, translator.