N. Ataç ve V. Belinski’nin Çalışmalarında Edebi Çeviri Sorunları


Creative Commons License

Şener L.

Dilin, Metnin ve Çevirinin Sınırları, 8 - 09 Aralık 2023, ss.149

  • Yayın Türü: Bildiri / Özet Bildiri
  • Sayfa Sayıları: ss.149
  • Anadolu Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

N. Ataç ve V. Belinski’nin Çalışmalarında Edebi Çeviri Sorunları

 

Bu çalışmada, Rus eleştirmen ve edebiyat kuramcısı Vissarion Belinski ile Türk eleştirmen ve edebiyat kuramcısı Nurullah Ataç’ın yazılarında ortaya koydukları edebi çeviri sorunları ele alınmaktadır. Söz konusu eleştirmenlerin kaleme aldıkları yazılarda edebi çeviri konusundaki görüşleri karakterize edilmektedir ve bunun sonucunda karşılaştırmalı bir analiz sunulmaktadır.

Çalışmada N. Ataç ve V. Belinski’nin yazılarında ortaya koydukları edebi çevirinin anlamı, çevrilebilirlik/çevrilemezlik gibi sorunlar analiz edilmiş, edebi çevirinin ve çevirmenin sahip olması gereken özelliklere değinilmiş, çevirilerin değerlendirilmesinde kullanılması gereken ölçütler belirlenmiştir. Bunun yanı sıra söz konusu eleştirmen ve kuramcıların çeviri eserin “asıl eserin ruhunu aktarma”, çevrilen edebi eserin nazım biçiminin yeniden üretilmesi gerekliliğinin de altı çizilmiştir. N. Ataç ve V. Belinski’nin kaleme aldıkları makale, inceleme ve deneme yazıları çalışmanın belli-başlı kaynakları arasında yer almaktadır.

Anahtar kelimeler: V. G. Belinsky, N. Ataç, çeviri, edebi çeviri, çevirmen.