Die Rezeption von Gerhart Hauptmann in der Türkei. Eine Bestandsaufnahme mit Fokus auf den türkischen Übersetzungen


Creative Commons License

Gülmüş Z.

in: Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I, A. O. Öztürk,C. Sakallı,M. T. Öncü, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.121-140, 2020

  • Publication Type: Book Chapter / Chapter Research Book
  • Publication Date: 2020
  • Publisher: Logos Verlag Berlin
  • City: Berlin
  • Page Numbers: pp.121-140
  • Editors: A. O. Öztürk,C. Sakallı,M. T. Öncü, Editor
  • Anadolu University Affiliated: Yes

Abstract

Gerhart Hauptmann (1862-1946), the Naturalist author, who was awarded the Nobel Prize for Literature, is one of the greatest authors in German Literature. Although his quiet attitude towards National Socialism led to his fame being overshadowed, many of his works are part of the permanent repertoire of topics in German studies, in Germany and in Turkey as well. The aim of this study is to determine the reception of Hauptmann’s works in Turkey. The focus is on the translations of his works, since translations are considered as the basis for an author's reception in another culture. Theatre productions, films, reviews, research works and other publications on Hauptmann and his works have been studied and it has been observed that Hauptmann's eleven works have been translated into Turkish, mostly his early dramas with socially critical content. There are almost no translation studies analyzing the “quality” of the translations. In fact, most of the translations are nowadays linguistically out of time. Five of Hauptmann's dramas were performed on stage in Turkey and one of them which was an “adapted” translation served as a stimulation for a film. The topics and research questions in the Turkish academic literature on Hauptmann concentrate primarily on Gerhart Hauptmann as a Naturalist author

Der mit dem Literaturnobelpreis ausgezeichnete Naturalist Gerhart Hauptmann (1862-1946) gehört zu den großen Schriftstellen Deutschlands. Wenngleich seine stille Haltung gegenüber dem Nationalsozialismus dazu führte, dass sein Ruhm überschattet wurde, gehören viele seiner Werke zum festen Themenrepertoire in der Germanistik, so auch in der Türkei. Ziel dieses Beitrages ist es, die Rezeption von Hauptmann in der Türkei darzulegen. Der Focus richtet sich auf die Übersetzungen von Hauptmanns Werken, da Übersetzungen die Grundlage für die Rezeption eines Autors darstellen. Miteinbezogen werden Theaterinszenierungen, Verfilmungen, Rezensionen, Forschungsarbeiten und sonstige Veröffentlichungen. Die Untersuchung zeigt, dass von Hauptmann elf Werke ins Türkische übertragen worden sind, überwiegend seine frühen Dramen mit sozialkritischem Inhalt. Zur „Qualität“ der Übersetzungen liegen so gut wie keine translationswissenschaftlichen Analysen vor. Viele der Übersetzungen sind inzwischen sprachlich außer der Zeit. Von Hauptmanns Dramen wurden insgesamt fünf im Theater aufgeführt, davon diente eine “adaptierte” Übersetzung als Anregung für eine Verfilmung. Die Themen und Fragestellungen in der türkischen wissenschaftlichen Literatur zu Hauptmann konzentrieren sich vornehmlich auf den Naturalisten Hauptmann.