in: Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I, A. O. Öztürk,C. Sakallı,M. T. Öncü, Editor, Logos Verlag Berlin, Berlin, pp.121-140, 2020
Gerhart Hauptmann (1862-1946), the Naturalist author, who was awarded
the Nobel Prize for Literature, is one of the greatest authors in German
Literature. Although his quiet attitude towards National Socialism led to his
fame being overshadowed, many of his works are part of the permanent repertoire
of topics in German studies, in Germany and in Turkey as well. The aim of this
study is to determine the reception of Hauptmann’s works in Turkey. The focus
is on the translations of his works, since translations are considered as the
basis for an author's reception in another culture. Theatre productions, films,
reviews, research works and other publications on Hauptmann and his works have
been studied and it has been observed that Hauptmann's eleven works have been
translated into Turkish, mostly his early dramas with socially critical
content. There are almost no translation studies analyzing the “quality” of the
translations. In fact, most of the translations are nowadays linguistically out
of time. Five of Hauptmann's dramas were performed on stage in Turkey and one
of them which was an “adapted” translation served as a stimulation for a film.
The topics and research questions in the Turkish academic literature on
Hauptmann concentrate primarily on Gerhart Hauptmann as a Naturalist author
Der mit dem Literaturnobelpreis ausgezeichnete Naturalist Gerhart
Hauptmann (1862-1946) gehört zu den großen Schriftstellen Deutschlands.
Wenngleich seine stille Haltung gegenüber dem Nationalsozialismus dazu führte,
dass sein Ruhm überschattet wurde, gehören viele seiner Werke zum festen
Themenrepertoire in der Germanistik, so auch in der Türkei. Ziel dieses
Beitrages ist es, die Rezeption von Hauptmann in der Türkei darzulegen. Der
Focus richtet sich auf die Übersetzungen von Hauptmanns Werken, da
Übersetzungen die Grundlage für die Rezeption eines Autors darstellen.
Miteinbezogen werden Theaterinszenierungen, Verfilmungen, Rezensionen,
Forschungsarbeiten und sonstige Veröffentlichungen. Die Untersuchung zeigt,
dass von Hauptmann elf Werke ins Türkische übertragen worden sind, überwiegend
seine frühen Dramen mit sozialkritischem Inhalt. Zur „Qualität“ der
Übersetzungen liegen so gut wie keine translationswissenschaftlichen Analysen
vor. Viele der Übersetzungen sind inzwischen sprachlich außer der Zeit. Von
Hauptmanns Dramen wurden insgesamt fünf im Theater aufgeführt, davon diente
eine “adaptierte” Übersetzung als Anregung für eine Verfilmung. Die Themen und Fragestellungen
in der türkischen wissenschaftlichen Literatur zu Hauptmann konzentrieren sich
vornehmlich auf den Naturalisten Hauptmann.