Ötüken Neşriyat, İstanbul, 2026
Edebiyat tarihimizin
nesnel bir bakış açısıyla ele alınıp yazarın, çağındaki etkileşim yelpazesini
ve kendinden sonraki edebi dönem ve şahsiyetlere nüfuzunu isabetli bir şekilde
tespit edebilmek bütün eserlerinin yayımlanması ile mümkündür. Bu bakımdan
Servet-i Fünun döneminin önde gelen isimlerinden Hüseyin Cahit Yalçın’ın hikâyelerinin
yeni harflere aktarılarak okurla buluşması önem arz etmektedir.
Edebiyat tarihimizde
gazeteci kimliğiyle öne çıkan ve daha çok tenkit yazılarıyla tanınan Hüseyin
Cahit Yalçın, Servet-i Fünun döneminin önemli hikâye ve roman yazarlarından
biridir. O daha çok Servet-i Fünun dergisinin kapanmasında etkili olan “Edebiyat
ve Hukuk” adlı tercüme makalesiyle bilinse de edebi türlerin birçoğunda
kalem oynatmış bir yazardır. Hüseyin Cahit’in, telif ve tercüme olarak kitap
halinde basılmış elli yedi adet eseri vardır. Telif eserleri arasında
romanları, hikâyeleri, eleştirileri, siyasi ve edebî hatıraları, Türkçe
dilbilgisi kitapları yer alan yazarın tercüme sahasında da geniş bir ilgi
alanına sahip olduğu görülür. O, sosyolojiden çocuk eğitimine, ziraattan
felsefeye yaklaşık yirmi altı bin sayfa tutan zengin bir tercüme repertuvarına
sahiptir.
İlk baskısı 1898,
ikincisi 1908 yılında yayımlanan Hayat-ı Muhayyel, Hüseyin Cahit’in ilk
hikâye kitabıdır. Eserde, “Hayat-ı Muhayyel”, “Görücü”, “Fifi”,
“Ey Genç Kız”, “Köy Düğünü”, “O Küçük Ayaklar”, “Lantenis”,
“Röneka”, “Fakat… Cihaz?”, “Mis Heri”, “Karşısında”,
“Deniz Hamamında”, “Bir Münasebet”, “Yaz Hatıraları”, “Nazra-i
İltifât”, “Kanto, Bir Perde”, “Koru’da”, “İhtiyâr Meşem”,
“Tabut Arkasında”, “Ada Vapurunda”, “Sükût” olmak üzere 21
adet hikâye bulunmaktadır. Eser üzerine 1969 yılında Hüseyin Korkmaz tarafından
lisans tezi çalışması yapılmış, 2011 yılında ise hikayelerden sekizi Özge Şahin
tarafından Seçme Hikayeler başlığıyla yayımlanmıştır.
Hüseyin
Cahit Yalçın’ın “Hayat-ı Muhayyel” adlı hikâye kitabını müstakil olarak
yayımladığımız bu çalışmada her kesimden okurun metni rahatlıkla okuyup anlayabilmesi
ve okuma esnasında dikkatin dağılmaması için bağlamsal sözlük hazırladık. Hayat-ı
Muhayyel’i Latin harflerine aktarırken eserin İkdam Matbaasında 1908
yılında basılmış son baskısını esas aldık. Arapça Farsça kökenli sözcüklerin
yazımında uzun ünlüleri, ayın ve hemze harflerini gösterdik fakat eğer kelimenin
TDK Güncel Türkçe Sözlük’te belirlenen yazımlarında bu harfler
gösterilmediyse Güncel Türkçe Sözlük’teki yazımı tercih ettik. Batı
dillerindeki özel ve cins isimleri ise yazarın kullandığı şekilde, yani okunuşlarına
göre yazdık.