Gerhard Meiers Übersetzungsstrategie mit Beispielen aus seinen TEDA-Übersetzungen


Creative Commons License

Gülmüş Z.

Übersetzerforschung in der Türkei II, Öncü,Mehmet Tahir/ Büyüknisan,Emra, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.65-85, 2021

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Araştırma Kitabı
  • Basım Tarihi: 2021
  • Yayınevi: Logos Verlag Berlin
  • Basıldığı Şehir: Berlin
  • Sayfa Sayıları: ss.65-85
  • Editörler: Öncü,Mehmet Tahir/ Büyüknisan,Emra, Editör
  • Anadolu Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Özet (Almanca), Abstract (Deutsch)

Die Biografie des literarischen Übersetzers Gerhard Meier (geb. 1957) ist außergewöhnlich. Meier studierte Romanistik und Germanistik und anschließend Translationswissenschaft in den Sprachen Französisch und Italienisch. Türkisch hat er „nebenbei” erlernt, und zwar so gut, dass er zahlreiche Romane von namhaften Autoren, wie Hasan Ali Toptaş, Yaşar Kemal, Ahmet Hamdi Tanpınar, Orhan Pamuk, Sait Fait Abasıyanık, Murathan Mungan und Zülfü Livaneli aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzt hat. Meier wurde 2011 für seine herausragenden Literaturübersetzungen aus dem Türkischen ins Deutsche der Übersetzerpreis Tarabya verliehen. 2014 erhielt er den Paul-Celan-Preis für sein Gesamtwerk bzw. seine hervorragenden Übersetzungen aus dem Französischen und Türkischen ins Deutsche. Ziel des vorliegenden Aufsatzes ist es, den Übersetzer Gerhard Meier vorzustellen. Im Vordergrund steht Meiers Auffassung vom literarischen Übersetzen. Ausgewählte Stellen aus seinen TEDA-Übersetzungen sollen seine Übersetzungsstrategie beispielhaft aufzeigen.

Schlüsselwörter: Gerhard Meier, Übersetzerbiografie, Türkische Literatur, Übersetzungsstrategien,

TEDA-Übersetzungen.

Gerhard Meier's Translation Strategy With Examples From His TEDA Translations

The biography of the literary translator Gerhard Meier (b. 1957) is exceptional. Meier studied Romance and German and then translation studies in French and Italian. Alongside he also learned Turkish so excellently that he translated many novels of well-known authors such as Hasan Ali Toptaş, Yaşar Kemal, Ahmet Hamdi Tanpınar, Orhan Pamuk, Sait Fait Abasıyanık, Murathan Mungan and Zülfü Livaneli from Turkish into German. Meier was awarded the Tarabya Translator Prize in 2011 for his outstanding literary translations from Turkish into German. In 2014 he received the Paul Celan Prize for his entire work and his excellent translations from French and Turkish into German. The aim of this paper is to introduce the translator Gerhard Meier whereby his view of literary translation is in the foreground. Selected passages from his TEDA translations are used herein to exemplify his translation strategies.

Keywords: Gerhard Meier, Translator’s Biography, Turkish Literature, Translation Strategies,

TEDA Translations.