Frank & Timme, Berlin, 2018
Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman Saatleri Ayarlama
Enstitüsü (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In
deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel Das
Uhrenstellinstitut in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş
stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen
des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie,
mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme
gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie
den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des
Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und
veralteten Sprachformen im Text.