Prof. Dr. ZEHRA GÜLMÜŞ


EDEBİYAT FAKÜLTESİ, EDEBİYAT FAKÜLTESİ

EDEBİYAT FAKÜLTESİ


WoS Araştırma Alanları: Dil ve Dilbilim, Edebiyat, Sosyal Bilimler Genel, Edebiyat Alman Hollanda İskandinav, Edebiyat İncelemeler, Beşeri Bilimler Çokdisiplinli


Avesis Araştırma Alanları: Almanca Mütercim-Tercümanlık, Mütercim-Tercümanlık, Alman Dili ve Edebiyatı, Batı Dilleri ve Edebiyatları, Dil ve Edebiyat

E-posta: zgulmus@anadolu.edu.tr
İş Telefonu: +90 222 335 0580 Dahili: 4303
Web: https://avesis.anadolu.edu.tr/zgulmus
Ofis: A-202
Posta Adresi: Anadolu Üniversitesi, Yunus Emre Kampüsü, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, 26470 Eskişehir

Metrikler

Yayın

55

Yayın (WoS)

5

Atıf (WoS)

5

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (Scholar)

50

H-İndeks (Scholar)

4

Atıf (Sobiad)

12

H-İndeks (Sobiad)

2

Atıf (Diğer Toplam)

14

Proje

1

Tez Danışmanlığı

4

Açık Erişim

3
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları

Biyografi

Zehra Gülmüş, 1966 yılında Almanya’nın Darmstadt şehrinde doğdu. Frankfurt Goethe Üniversitesinde Alman Dili ve Edebiyatı alanında, İngiliz Kültür, Düşünce ve Sosyal Tarih ile Siyaset Bilimi yan dallarıyla bütünleşik lisans ve yüksek lisansını (Magister Artium derecesiyle) tamamladı. 2000 yılında aynı üniversitede “Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa Gerhart Hauptmanns” [Gerhart Hauptmann'ın Erken Dönem Nesirlerinde Yetersiz Transandans Deneyimi] başlıklı teziyle doktora derecesini aldı.

2001 yılından bu yana Anadolu Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümünde görev yapan Gülmüş, 2004-2025 yılları arasında bölüm başkanlığı görevini yürütmüştür. Aynı üniversitede 2001’de Yardımcı Doçent olarak göreve başlayan Gülmüş, 2008’de Çeviribilim alanında Doçent, 2019’da ise Edebiyat Fakültesinde Profesör unvanını almıştır.

2008-2014 yılları arasında Anadolu Üniversitesinde Yurtdışında Yaşayan Türk Vatandaşlarının Sorunlarını Araştırma Merkezi (YUTAM) Müdürlüğünü yürütmüştür.

2013-2015 yılları arasında Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Önlisans ve Lisans programlarında yer alan “Almanca” derslerinin Akademik Koordinatörü ve Danışmanı olarak görev almış; bu süreçte TRT OKUL'da yayınlanan 26 bölümlük "Almanca 1" ve "Almanca 2" başlıklı dil eğitim programının tasarlanması ve uygulanmasında etkin rol almıştır.

2007-2013 yılları arasında Alman Dili Eğitimi, Alman Dili ve Edebiyatı ve Almanca Mütercim-Tercümanlık alanlarında bilimsel araştırmalar ortaya koyan akademisyenleri bir araya getiren Germanistler Derneğinin (GERDER) başkanlığı yapan Gülmüş, 2010-2025 yılları arasında Uluslararası Germanistik Derneği (IVG, Internationale Vereinigung für Germanistik) Uluslararası Komitesi üyeliğini sürdürmüştür.

Hasan Erkek’in “Özgürlük Yarışı” (Alm: “Der Wettstreit um die Freiheit”) adlı çocuk tiyatrosu oyunuyla Necla Çandağ’ın “Bağlar Sokağı” (Alm. “Geschichten aus der Bağlar-Straße”) adlı çocuk kitabının Almanca çevirilerini yapmıştır. Bu çeviriler, Türk Kültür, Sanat ve Edebiyat Eserlerinin Türkçe Dışındaki Dillerde Yayımlanmasına Destek (TEDA) Projesi kapsamında yayımlanmıştır.

Zehra Gülmüş, Türkçe-Almanca dil çiftinde olmak üzere çevirinin çeşitli alanlarında çeviribilim araştırmaları yapmakta ve ders vermektedir. Uzmanlık alanları arasında çeviri kuramları, özel alan çevirileri ve göç ve çeviri konuları bulunmaktadır. Gülmüş’ün başlıca ilgili alanı edebi çeviri araştırmalarıdır.

Duyurular & Dokümanlar

Duyuru

Literarisches Übersetzen: Verluste und Kompensation
Duyuru
12.12.2024
Edebi Çeviride Özel İsimlerin Aktarımı
Duyuru
25.11.2024

Sunum

"Edebi Çeviri Sorunları ve Çözüm Yolları". Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Seminerleri
Sunum
18.04.2022

Eğitim Bilgileri

1991 - 2000

1991 - 2000

Doktora

Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Modern Filolojiler, Alman Dili ve Edebiyatı, Almanya

1986 - 1991

1986 - 1991

Yüksek Lisans

Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Modern Filolojiler, Alman Dili ve Edebiyatı [Lisans -Yüksek Lisans Bütünleşik]; Yan dallar: İngiliz Çalışmaları (İngiliz Kültür, Düşünce ve Toplum Tarihi); Siyaset Bilimi, Almanya

1986 - 1991

1986 - 1991

Yüksek Lisans

Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Modern Filolojiler, Alman Dili ve Edebiyatı [Lisans -Yüksek Lisans Bütünleşik]; Yan dallar: İngiliz Kültür, Düşünce ve Toplum Tarihi; Siyaset Bilimi, Almanya

Yaptığı Tezler

2000

2000

Doktora

Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa Gerhart Hauptmanns

Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Fachbereich Neure Philologien (Modern Filolojiler), Germanistik (Alman Dili ve Edebiyatı)

1990

1990

Yüksek Lisans

Formen der Transzendenzerfahrung in Erzählungen Gerhart Hauptmanns

Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Fachbereich Neure Philologien (Modern Filolojiler), Germanistik (Alman Dili ve Edebiyatı)

Yabancı Diller

A2 Temel

A2 Temel

Fransızca

B2 Orta Üstü

B2 Orta Üstü

İngilizce

C2 Ustalık

C2 Ustalık

Almanca

Sertifika, Kurs ve Eğitimler

2022

2022

2022 Yılı Güncellenen Birim Iç Degerlendirme Egitimi

Kalite Yönetimi

Anadolu Üniversitesi Kalite Koordinatörlüğü

2010

2010

Proje Yönetimi Eğitimi Başarı Sertifikası

Proje Yönetimi

Proje Yönetim Enstitüsü, FABE

Araştırma Alanları

Almanca Mütercim-Tercümanlık

Mütercim-Tercümanlık

Alman Dili ve Edebiyatı

Batı Dilleri ve Edebiyatları

Dil ve Edebiyat

Akademik Ünvanlar / Görevler

2019 - Devam Ediyor

2019 - Devam Ediyor

Prof. Dr.

Anadolu Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü

2008 - 2019

2008 - 2019

Doç. Dr.

Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

2001 - 2008

2001 - 2008

Yrd. Doç. Dr.

Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Yönetimsel Görevler

2012 - 2025

2012 - 2025

Bölüm Başkanı

Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

2012 - 2025

2012 - 2025

Fakülte Kurulu Üyesi

Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

2008 - 2014

2008 - 2014

Merkez Müdürü

Anadolu Üniversitesi, YURTDIŞINDA YAŞ. TÜRK VAT. SOR. ARAŞ. MERKEZİ

2004 - 2012

2004 - 2012

Bölüm Başkanı

Anadolu Üniversitesi, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ (ESKİ)

Verdiği Dersler

Doktora

Doktora

UYD(A)902 UZMANLIK ALAN DERSİ [Eğt.BE-Y.D.ABD-Alm.Öğrt.Prog (Doktora)]

Yüksek Lisans

Yüksek Lisans

Çevirmenler İçin Almanca Sürdürülebilir Kalkınma

MÜT515 Çeviribilime Giriş

MÜT533 Çeviriye Giriş

Tez700 (ZG) TEZ

UZM700 (ZG) UZMANLIK ALAN DERSİ

MÜT527 EDEBİ ÇEVİRİ

MÜT518 ÇEVİRMENLER İÇİN ALMANCA YAZILI ANLATIM

MÜT 501 ÇEVİRİ KURAMI

MÜT 570 (ZG) SEMİNER

UZM 700 (ZŞ) UZMANLIK ALAN DERSİ

TEZ 700 (ZŞ) TEZ

UMÜ701 ZG UZMANLIK ALAN DERSİ

UMÜ702 ZG UZMANLIK ALAN DERSİ

MÜT530 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİSİ II

MÜT532 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ

MÜT570 ZG SEMİNER

MÜT529 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİSİ I

MÜT790 ZG TEZ

MÜT 519 EDEBİ ÇEVİRİ UYGULAMALARI I (ALMANCA-TÜRKÇE)

MÜT 515 ÇEVİRİBİLİME GİRİŞ

MÜT 517 ÇEVİRİ TÜRLERİ

ÜMÜ702 UZMANLIK ALAN DERSİ

MÜT790 TEZ

UMÜ701 UZMANLIK ALAN DERSİ

MÜT570 SEMİNER

MÜT 512 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİSİ II (TÜRKÇE-ALMANCA)

MÜT 520 EDEBİ ÇEVİRİ UYGULAMALARI II (TÜRKÇE-ALMANCA)

MÜT 523 ÇEVİRMENLER İÇİN TÜRKÇE YAZILI ANLATIM

MÜT 524 ÇEVİRİ KURAMLARI VE YÖNTEMLERİ

MÜT 504 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ II (TÜRKÇE-ALMANCA)

MÜT 522 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİ UGULAMALARI II (TÜRKÇE-ALMANCA)

MÜT 520 Edebi Çeviri Uygulamları II (Türkçe-Almanca)

MÜT 506 YARATICI YAZARLIK (ALMANCA)

MÜT 522 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİ UYGULAMALARI II

MÜT 510 Edebi Çeviri II (Türkçe-Almanca)

ÇEVİRİBİLİM-KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYAT BİLİMİ İLİŞKİSİ

ÇEVİRİBİLİM-KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYAT BİLİMİ İLİŞKİSİ II

ÇEVİRİBİLİM-KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYAT BİLİMİ İLİŞKİSİ I

TRZ 258 GÖÇ HAREKETLERİ Sürdürülebilir Kalkınma

KÜL 101 KÜLTÜR TARİHİ

ALMANCA EDEBİ ÇEVİRİ IV

ALMANCA EDEBİ ÇEVİRİ I

ALMANCA EDEBİ ÇEVİRİ III

ALMANCA EDEBİ ÇEVİRİ II

ALM 300 Alman Dili ve Kültürü

Makaleler

Tümü (15)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (4)
ESCI (3)
TRDizin (7)
Diğer Yayınlar (6)

Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

2025

2025

1. Thomas Bernhard im Türkischen. Ein Beitrag zu Sezer Durus Übersetzungen im Türkischen.

Gülmüş Z.

XV. IVG Kongress 2025: „Sprache und Literatur in Krisenzeiten – Herausforderungen, Aufgaben und Chancen der internationalen Germanistik“, Graz, Avusturya, 20 - 27 Temmuz 2025, (Yayınlanmadı)

2025

2025

2. Intransparente Überarbeitungen in Neuausgaben von literarischen Übersetzungen

Gülmüş Z.

XVII. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress. Germanistik im 21. Jahrhundert: Verbindungen - Verknüpfungen - Vernetzungen, Ege Universitat u. GERDER Türkischer Germanistenverband (Abstractheft), İzmir, Türkiye, 14 - 17 Mayıs 2025, ss.67, (Özet Bildiri)

2018

2018

4. Literarische Übersetzungskritik: Das Problem der Textstellenauswahl.

Gülmüş Z.

Abstractheft: XIV. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress. Ex Oriente Lux: Orient in der deutschen Sprache, Literatur und Kultur, 25.- 27. Oktober 2018, Atatürk Universität, Erzurum (Türkei). Öztürk, Ali Osman/ Öncü, Mehmet Tahir/ Balkaya, Dursun (Hg.), Erzurum, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.97, (Özet Bildiri)

2016

2016

5. Yükseköğretim Kurumlarında Terminoloji Yönetimi: Türkçe-Almanca Dil Çiftine Yönelik Bir Çalışma

Gülmüş Z., Erbek M.

III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Kitabı, 3-4 Kasım 2016, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Basımevi 2017 (Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Yayınları No: 285), Eskişehir, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2016, ss.934-943, (Tam Metin Bildiri)

2016

2016

6. Yükseköğretim Kurumlarında Terminoloji Yönetimi. Türkçe- Almanca Dil Çiftine Yönelik Bir Çalışma.

GÜLMÜŞ Z., ERBEK M.

3-4 Kasım 2016 III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu, III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Özetleri, Eskişehir, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2016, ss.182-183, (Özet Bildiri)

2016

2016

7. Academic Translators as Mediators Between Languages and Cultures in Higher Education Settings

DURMUŞOĞLU KÖSE G., GÜLMÜŞ Z., YILMAZ GÜMÜŞ V., EREN G.

The ESIT Conference, Translating, Writing, Rewriting in and for a World Flux, Paris, Fransa, 1 - 02 Aralık 2016, (Özet Bildiri)

2016

2016

8. University Website Translation: Challenges and Solutions

DURMUŞOĞLU KÖSE G., GÜLMÜŞ Z., YILMAZ GÜMÜŞ V., EREN G.

Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT) August 17 – 18, 2016, Université du Québec à Trois-Rivières, Kanada, 17 - 18 Ağustos 2016, (Özet Bildiri)

2009

2009

11. Karşılaştırmalı Edebiyat Biliminde Çeviri Eser Kullanımı

Gülmüş Z.

III. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilim Kongresi, Eskişehir, Türkiye, 18 - 20 Mart 2009, ss.275-285, (Tam Metin Bildiri)

2008

2008

13. Das Selbstverständnis der türkischen Germanistik und des türkischen Germanistenverbandes GERDER (unveröffentlicht/yayımlanmadı)

Gülmüş Z.

Deutsch-türkisches Germanistentreffen, DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst ), 12.-17.10.2008, Universität Mannheim, Mannheim, Almanya, 12 - 17 Ekim 2008, (Yayınlanmadı)

2002

2002

14. Grenzen des literarischen Übersetzens. Kulturspezifische Elemente in Gerhart Hauptmann Übersetzungen (Poster). Edité par / Edited by Sündüz Öztürk Kasar, Vol. II, Istanbul: Les Editions Isis

Gülmüş Z.

Interdisciplinarité en Traduction/ Interdisciplinarity on Translation. Actes du IIe Colloque International sur la Traduction Organisé par l’xxUniversité Technique de Yıldız, İstanbul, Türkiye, 23 - 24 Ekim 2002, ss.281-291, (Tam Metin Bildiri)

2005

2005

16. Schreiben als Kompensation oder die Identitätsproblematik in Nicolas Borns Roman ”Die erdabgewandte Seite der Geschichte”. Tagungsbeitraege. Y . Kocadoru K Öztürk u.a. (Hg.) Eskişehir: Gülen Ofset

GÜLMÜŞ Z., ÖNCÜ Y. K.

IX. Türkisches Internationales Germanistensymposium: ”Wissen - Kultur - Sprache und Europa”. Neue Konstruktionen und neue Tendenzen, 3 - 07 Mayıs 2005, ss.177-186, (Tam Metin Bildiri)

2004

2004

17. Das Übersetzen von Zeitungs- und Zeitschriftenüberschriften. Yay. haz. İlyaz Öztürk

GÜLMÜŞ Z.

Uluslararası Çeviri Sempozyumu: ”Günümüzde Çeviri ve Çevirmen Sorunları”, 11-12 Ekim 2004, Sakarya Üniversitesi, Sakarya, Türkiye, 11 - 12 Ekim 2004, ss.121-128, (Tam Metin Bildiri)

2003

2003

18. Yazın Çevirisi ve Yorumbilim. Yay. haz. Yüksel Kocadoru, Kadriye Öztürk, Gülcan Çakır, Eskişehir: Birlik Ofset.

Gülmüş Z.

III. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Eskişehir, Türkiye, 7 - 09 Mayıs 2003, ss.232-241, (Tam Metin Bildiri)

2002

2002

20. Problems of literary translation: The Turkish translation of Heinrich von Kleist's "Das erdbeben in chili"

Gulmus Z.

1stInternational Conference on Translation and Interpreting, Ankara, Türkiye, 16 - 18 Ekim 2002, ss.241-256, (Tam Metin Bildiri) identifier

Kitaplar

2024

2024

1. Çevirmenin Gözünden Hasan Erkek’in Özgürlük Yarışı Adlı Çocuk Sahne Oyununun Almanca Çevirisi Der Wettstreit um die Freiheit

Gülmüş Z.

Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 30. Yıl Armağan Kitabı (Anadolu Üniversitesi Yayınları No:4393; Edebiyat Fakültesi Yayınları No: 37) , ALTINSAPAN MEHMET EROL,UÇKAN BEDİA YELDA,GÜLLÜPINAR FUAT, Editör, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir, ss.174-197, 2024

2021

2021

2. Gerhard Meiers Übersetzungsstrategie mit Beispielen aus seinen TEDA-Übersetzungen

Gülmüş Z.

Übersetzerforschung in der Türkei II, Öncü,Mehmet Tahir/ Büyüknisan,Emra, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.65-85, 2021 Creative Commons License

2020

2020

3. Die Rezeption von Gerhart Hauptmann in der Türkei. Eine Bestandsaufnahme mit Fokus auf den türkischen Übersetzungen

Gülmüş Z.

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I, A. O. Öztürk,C. Sakallı,M. T. Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.121-140, 2020 Creative Commons License

2018

2018

5. University Website Translation: Challenges and Solutions

Durmuşoğlu Köse G., Gülmüş Z., Yılmaz Gümüş V., Eren G.

Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections, Éric Poirier,Daniel Gallego-Hernández, Editör, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle Upon Tyne, ss.3-14, 2018

2014

2014

6. Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators

Gülmüş Z.

Vielfalt des Übersetzens. (Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation, Bd.3), Colliander Peter,Hansen Doris, Editör, Lang, Berlin, ss.45-60, 2014

2013

2013

7. Theodor Fontanes Roman >Effi Briest< in türkischer Übersetzung. Eine übersetzungskritische Betrachtung zu den Anmerkungen der Übersetzer in Fußnoten.

Gülmüş Z.

Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65. Geburtstag, İzmir, Uysal Ünalan,Saniye / Tanış Polat,Nilgin / Öncü,Mehmet Tahir (Hg.)., Editör, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir, ss.133-154, 2013

2012

2012

8. Türk-Alman İşgücü Anlaşması’nın 50. Yılında Almanya’da İletişim Dili Olarak Türkçe

Gülmüş Z.

Türk Alman İşgücü Anlaşması’nın 50. Yılında Almanya Türkleri. T.C. Anadolu Üniversitesi yayınları no. 2581. Anadolu Üniversitesi Yurtdışında Yaşayan Türk Vatandaşlarının Sorunlarını Araştırma Merkezi yayınları no. 3, GÜLMÜŞ ZEHRA, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.125-144, 2012 Sürdürülebilir Kalkınma

2011

2011

12. Edebi Çeviri Sorunları Bağlamında Hüseyin Salihoğlu’nun Edebi Çeviri Anlayışı

GÜLMÜŞ Z.

Alman Dili Edebiyatı ve Kültürü Üzerine Araştırmalar. Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu Armağanı, ÖZTÜRK, Ali Osman; GÜLMÜŞ, Zehra; AKPINAR DELLAL, Nevide, Editör, Barış Kitap, Ankara, ss.217-232, 2011

2009

2009

14. Bewerbung

Gülmüş Z.

Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, İrfan Arıkan,Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.176-197, 2009

2009

2009

15. Die Abrechnung und Verabschiedung

Gülmüş Z.

Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, İrfan Arıkan,Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.140-157, 2009

2009

2009

16. Krankheiten

Gülmüş Z.

Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, Arıkan,İrfan Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.158-175, 2009

Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler

2004 - Devam Ediyor

2004 - Devam Ediyor

Uluslararası Germanistik Derneği (IVG - Internationale Vereinigung für Germanistik)

Üye

2003 - Devam Ediyor

2003 - Devam Ediyor

Germanistler Derneği (GERDER)

Üye

2010 - 2025

2010 - 2025

Uluslararası Germanistik Derneği (IVG - Internationale Vereinigung für Germanistik)

Yönetim Kurulu Üyesi

2008 - 2025

2008 - 2025

Kültürlerarası Germanistik Derneği (GIG - Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik)

Üye

2007 - 2013

2007 - 2013

Germanistler Derneği (GERDER)

Başkan

Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler

Kasım 2023

Kasım 2023

Germanistik in der Türkei

Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitap

Temmuz 2023

Temmuz 2023

STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI

ESCI Kapsamındaki Dergi

Mart 2023

Mart 2023

DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik

Diğer İndekslerce Taranan Dergi

Ocak 2023

Ocak 2023

STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI

ESCI Kapsamındaki Dergi

Aralık 2022

Aralık 2022

Söylem Filoloji Dergisi

Hakemli Bilimsel Dergi

Şubat 2022

Şubat 2022

Akademi sosyal Bilimler Dergisi

Hakemli Bilimsel Dergi

Ocak 2022

Ocak 2022

DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik

Diğer İndekslerce Taranan Dergi

Mayıs 2021

Mayıs 2021

STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI

ESCI Kapsamındaki Dergi

Ocak 2021

Ocak 2021

DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik

Diğer İndekslerce Taranan Dergi

Ocak 2021

Ocak 2021

Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies

ESCI Kapsamındaki Dergi

Ağustos 2020

Ağustos 2020

STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI

ESCI Kapsamındaki Dergi

Ağustos 2020

Ağustos 2020

DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik

Diğer İndekslerce Taranan Dergi

Temmuz 2020

Temmuz 2020

DILBILIM ARASTIRMALARI

Diğer İndekslerce Taranan Dergi

Haziran 2020

Haziran 2020

Germanistik in der Türkei

Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitapta bölüm

Ocak 2020

Ocak 2020

DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik

Diğer İndekslerce Taranan Dergi

Haziran 2015

Haziran 2015

XII. Internationaler Türkischer Germanistik Kongress

Bildiri (Tam Metin)

Haziran 2014

Haziran 2014

STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI

ESCI Kapsamındaki Dergi

Haziran 2013

Haziran 2013

DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik

Diğer İndekslerce Taranan Dergi