Biyografi
Zehra Gülmüş, 1966 yılında Almanya’nın Darmstadt şehrinde doğdu.
Frankfurt Goethe Üniversitesinde Alman Dili ve Edebiyatı alanında, İngiliz
Kültür, Düşünce ve Sosyal Tarih ile Siyaset Bilimi yan dallarıyla bütünleşik
lisans ve yüksek lisansını (Magister Artium derecesiyle) tamamladı. 2000
yılında aynı üniversitede “Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa
Gerhart Hauptmanns” [Gerhart Hauptmann'ın Erken Dönem Nesirlerinde Yetersiz
Transandans Deneyimi] başlıklı teziyle doktora derecesini aldı.
2001 yılından bu yana Anadolu Üniversitesi Mütercim ve
Tercümanlık Bölümünde görev yapan Gülmüş, 2004-2025 yılları arasında bölüm
başkanlığı görevini yürütmüştür. Aynı üniversitede 2001’de Yardımcı Doçent
olarak göreve başlayan Gülmüş, 2008’de Çeviribilim alanında Doçent, 2019’da ise
Edebiyat Fakültesinde Profesör unvanını almıştır.
2008-2014 yılları arasında Anadolu Üniversitesinde Yurtdışında
Yaşayan Türk Vatandaşlarının Sorunlarını Araştırma Merkezi (YUTAM) Müdürlüğünü yürütmüştür.
2013-2015 yılları
arasında Anadolu Üniversitesi Açıköğretim Fakültesi Önlisans ve Lisans
programlarında yer alan “Almanca” derslerinin Akademik Koordinatörü ve
Danışmanı olarak görev almış; bu süreçte TRT OKUL'da yayınlanan 26 bölümlük "Almanca
1" ve "Almanca 2" başlıklı dil eğitim programının tasarlanması
ve uygulanmasında etkin rol almıştır.
2007-2013 yılları
arasında Alman Dili Eğitimi, Alman Dili ve Edebiyatı ve Almanca
Mütercim-Tercümanlık alanlarında bilimsel araştırmalar ortaya koyan
akademisyenleri bir araya getiren Germanistler Derneğinin (GERDER) başkanlığı
yapan Gülmüş, 2010-2025 yılları arasında Uluslararası Germanistik Derneği (IVG,
Internationale Vereinigung für Germanistik) Uluslararası Komitesi üyeliğini sürdürmüştür.
Hasan
Erkek’in “Özgürlük Yarışı” (Alm: “Der Wettstreit um die Freiheit”)
adlı çocuk tiyatrosu oyunuyla Necla Çandağ’ın “Bağlar Sokağı” (Alm. “Geschichten
aus der Bağlar-Straße”) adlı çocuk kitabının Almanca çevirilerini
yapmıştır. Bu çeviriler, Türk Kültür, Sanat ve Edebiyat Eserlerinin Türkçe
Dışındaki Dillerde Yayımlanmasına Destek (TEDA) Projesi kapsamında
yayımlanmıştır.
Zehra Gülmüş, Türkçe-Almanca dil çiftinde olmak üzere çevirinin
çeşitli alanlarında çeviribilim araştırmaları yapmakta ve ders vermektedir.
Uzmanlık alanları arasında çeviri kuramları, özel alan çevirileri ve göç ve
çeviri konuları bulunmaktadır. Gülmüş’ün başlıca ilgili alanı edebi çeviri
araştırmalarıdır.
Duyurular & Dokümanlar
Duyuru
Sunum
Dosya İndir
Eğitim Bilgileri
1991 - 2000
1991 - 2000Doktora
Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Modern Filolojiler, Alman Dili ve Edebiyatı, Almanya
1986 - 1991
1986 - 1991Yüksek Lisans
Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Modern Filolojiler, Alman Dili ve Edebiyatı [Lisans -Yüksek Lisans Bütünleşik]; Yan dallar: İngiliz Çalışmaları (İngiliz Kültür, Düşünce ve Toplum Tarihi); Siyaset Bilimi, Almanya
1986 - 1991
1986 - 1991Yüksek Lisans
Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Modern Filolojiler, Alman Dili ve Edebiyatı [Lisans -Yüksek Lisans Bütünleşik]; Yan dallar: İngiliz Kültür, Düşünce ve Toplum Tarihi; Siyaset Bilimi, Almanya
Yaptığı Tezler
2000
2000Doktora
Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa Gerhart Hauptmanns
Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Fachbereich Neure Philologien (Modern Filolojiler), Germanistik (Alman Dili ve Edebiyatı)
1990
1990Yüksek Lisans
Formen der Transzendenzerfahrung in Erzählungen Gerhart Hauptmanns
Johann Wolfgang Goethe-Universitaet Frankfurt am Main, Fachbereich Neure Philologien (Modern Filolojiler), Germanistik (Alman Dili ve Edebiyatı)
Yabancı Diller
A2 Temel
A2 TemelFransızca
B2 Orta Üstü
B2 Orta Üstüİngilizce
C2 Ustalık
C2 UstalıkAlmanca
Sertifika, Kurs ve Eğitimler
2022
20222022 Yılı Güncellenen Birim Iç Degerlendirme Egitimi
Kalite Yönetimi
Anadolu Üniversitesi Kalite Koordinatörlüğü
2010
2010Proje Yönetimi Eğitimi Başarı Sertifikası
Proje Yönetimi
Proje Yönetim Enstitüsü, FABE
Araştırma Alanları
Almanca Mütercim-Tercümanlık
Mütercim-Tercümanlık
Alman Dili ve Edebiyatı
Batı Dilleri ve Edebiyatları
Dil ve Edebiyat
Akademik Ünvanlar / Görevler
2019 - Devam Ediyor
2019 - Devam EdiyorProf. Dr.
Anadolu Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
2008 - 2019
2008 - 2019Doç. Dr.
Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
2001 - 2008
2001 - 2008Yrd. Doç. Dr.
Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
Yönetimsel Görevler
2012 - 2025
2012 - 2025Bölüm Başkanı
Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
2012 - 2025
2012 - 2025Fakülte Kurulu Üyesi
Anadolu Üniversitesi, EDEBİYAT FAKÜLTESİ, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
2008 - 2014
2008 - 2014Merkez Müdürü
Anadolu Üniversitesi, YURTDIŞINDA YAŞ. TÜRK VAT. SOR. ARAŞ. MERKEZİ
2004 - 2012
2004 - 2012Bölüm Başkanı
Anadolu Üniversitesi, YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU, MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ (ESKİ)
Verdiği Dersler
Yüksek Lisans
Çevirmenler İçin Almanca
MÜT515 Çeviribilime Giriş
MÜT533 Çeviriye Giriş
Tez700 (ZG) TEZ
UZM700 (ZG) UZMANLIK ALAN DERSİ
MÜT527 EDEBİ ÇEVİRİ
MÜT518 ÇEVİRMENLER İÇİN ALMANCA YAZILI ANLATIM
MÜT 501 ÇEVİRİ KURAMI
MÜT 570 (ZG) SEMİNER
UZM 700 (ZŞ) UZMANLIK ALAN DERSİ
TEZ 700 (ZŞ) TEZ
UMÜ701 ZG UZMANLIK ALAN DERSİ
UMÜ702 ZG UZMANLIK ALAN DERSİ
MÜT530 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİSİ II
MÜT532 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ
MÜT570 ZG SEMİNER
MÜT529 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİSİ I
MÜT790 ZG TEZ
MÜT 519 EDEBİ ÇEVİRİ UYGULAMALARI I (ALMANCA-TÜRKÇE)
MÜT 515 ÇEVİRİBİLİME GİRİŞ
MÜT 517 ÇEVİRİ TÜRLERİ
ÜMÜ702 UZMANLIK ALAN DERSİ
MÜT790 TEZ
UMÜ701 UZMANLIK ALAN DERSİ
MÜT570 SEMİNER
MÜT 512 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİSİ II (TÜRKÇE-ALMANCA)
MÜT 520 EDEBİ ÇEVİRİ UYGULAMALARI II (TÜRKÇE-ALMANCA)
MÜT 523 ÇEVİRMENLER İÇİN TÜRKÇE YAZILI ANLATIM
MÜT 524 ÇEVİRİ KURAMLARI VE YÖNTEMLERİ
MÜT 504 ÇEVİRİ ELEŞTİRİSİ II (TÜRKÇE-ALMANCA)
MÜT 522 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİ UGULAMALARI II (TÜRKÇE-ALMANCA)
MÜT 520 Edebi Çeviri Uygulamları II (Türkçe-Almanca)
MÜT 506 YARATICI YAZARLIK (ALMANCA)
MÜT 522 UZMANLIK ALANI ÇEVİRİ UYGULAMALARI II
MÜT 510 Edebi Çeviri II (Türkçe-Almanca)
ÇEVİRİBİLİM-KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYAT BİLİMİ İLİŞKİSİ
ÇEVİRİBİLİM-KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYAT BİLİMİ İLİŞKİSİ II
ÇEVİRİBİLİM-KARŞILAŞTIRMALI EDEBİYAT BİLİMİ İLİŞKİSİ I
Yönetilen Tezler
2023
2023Yüksek Lisans
Kâmuran Şipals Übersetzungsstrategie beim Übersetzen von Realien anhand von Hermann Hesses Erzählung „Narziß und Goldmund" ins Türkische
Gülmüş Z. (Danışman)
G.DERDİYOK(Öğrenci)
2021
2021Yüksek Lisans
Ute Birgi-Knellessens übersetzungsstrategie beim übersetzen von redewendungen. Eine analyse zu ihrer Deutschen übersetzung von Sabahattin Alis roman Kuyucaklı Yusuf
Gülmüş Z. (Danışman)
N.SEVİNÇ(Öğrenci)
2019
2019Yüksek Lisans
Lösungsstrategien beim Übersetzen von Metaphern und Realien. Eine Analyse anhand von Hermann Hesses Erzählung „Unterm Rad" und den türkischen Übersetzungen von Kâmuran Şipal und Günseli İçöz
Gülmüş Z. (Danışman)
Ş.ZOR(Öğrenci)
2017
2017Yüksek Lisans
Michael Endes Roman "Die unendliche Geschichte" im Türkischen. Eine übersetzungskritische Analyse
Gülmüş Z. (Danışman)
G.UĞUZ(Öğrenci)
Makaleler
2025
20251. Intransparente Textveränderungen in literarischen Übersetzungen: Kâmuran Şipals Bu Salı (Übersetzung von Wolfgang Borcherts An diesem Dienstag) im Wandel der Neuausgaben
Gülmüş Z.
DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik , sa.Sonderausgabe: Band II, ss.1145-1159, 2025 (TRDizin)
2025
20252. Friedrich Hebbels Maria Magdalena im Türkischen. Übersetzungskritik zu Mehtap Kazars Neuübersetzung
Gülmüş Z.
HEBBEL - JAHRBUECHER , sa.80, ss.101-139, 2025 (Hakemli Dergi)
2020
20203. Namen von phantastischen Wesen und Orten in den Türkischübersetzungen von Michael Endes Fantasyroman Die unendliche Geschichte
Uğuz G., Gülmüş Z.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
, cilt.0, sa.12, ss.1-16, 2020 (TRDizin)
2018
20184. Branches of Turkish German Studies
Gülmüş Z.
JAHRBUCH FUR INTERNATIONALE GERMANISTIK
, cilt.50, sa.2, ss.127-144, 2018 (AHCI)
2018
20185. Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings
Durmuşoğlu Köse G., Gülmüş Z., Yılmaz Gümüş V., Eren G.
FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION
, cilt.16, sa.1, ss.39-55, 2018 (ESCI)
2017
20176. Literarische Namen als Übersetzungsproblem. Eine übersetzungskritische Analyse zur deutschen Übersetzung von Ahmet Mithat Efendis Roman Felâtun Bey İle Rakım Efendi
Gülmüş Z.
JOURNAL OF TURKISH STUDIES , cilt.12, sa.15, ss.345-366, 2017 (TRDizin)
2017
20177. Quality of Literary Translation. Turkish Translations of E.T.A. Hoffmann's Novella Das Fraulein von Scuderi as a Case in Point
GÜLMÜŞ Z.
STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI
, cilt.1, sa.37, ss.1-29, 2017 (ESCI, TRDizin)
2016
20168. Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische.
Gülmüş Z.
DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
, sa.2, ss.78-91, 2016 (TRDizin)
2016
20169. Translation analysis of Heinrich von Kleist's novella Die Marquise von O..., a Turkish retranslation by Iris Kantemir
Gülmüş Z.
STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI
, cilt.1, sa.35, ss.1-23, 2016 (ESCI, TRDizin)
2013
201310. Konkurrenz belebt das Geschäft oder Einige Überlegungen zum Studiengang Deutsche Sprache und Literatur und Translationswissenschaft in der Türkei. Grucza, Franciszek (Hg.). Akten des XII Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Bd. 18 Frankfurt am Main, Peter Lang 2013,
Gülmüş Z.
Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) , cilt.18, ss.321-325, 2013 (Düzenli olarak gerçekleştirilen hakemli kongrenin bildiri kitabı)
2012
201211. Yaşamak Eşittir Yazmak
Gülmüş Z.
STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI , sa.20, ss.211-213, 2012 (Hakemli Dergi)
2010
201012. Das Deutschlandbild in der türkischen Reiseliteratur. Einige Bemerkungen zu Ahmet Hasims Frankfurter Reisebericht. Metropolen als Ort der Begegnung und Isolation. Interkulturelle Perspektiven auf den urbanen Raum als Sujet in Literatur und Film.
GÜLMÜŞ Z.
Cross-Cultural Communication , sa.20, ss.403-413, 2010 (Hakemli Dergi)
2007
200713. Übersetzen im Spannungsfeld der Ethnomarketing Diskussion. Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005. Germanistik im Konflikt der Kulturen. Bd 3: Deutsch lehren und lernen im nicht deutschsprachigen Kontext, Übersetzen im Kulturkonflikt, hg, v. Jean Marie Valentin unter Mitarbeit von Marielle Silhouette. Bern: Peter Lang. Jahrbuch für Internationale Germanistik - Reihe A, Kongressberichte Bd . 79.
Gülmüş Z.
Jahrbuch für Internationale Germanistik - Reihe A , sa.79, ss.165-175, 2007 (Düzenli olarak gerçekleştirilen hakemli kongrenin bildiri kitabı)
2006
200614. Funktionales und literarisches Übersetzen. Eine Untersuchung zur türkischen Übersetzung von Friedrich Hebbels bürgerlichem Trauerspiel Maria Magdalena. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt 23
Gülmüş Z.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , cilt.23, sa.2, ss.115-136, 2006 (TRDizin)
2002
200215. Gerhart Hauptmann'ın Bahnwärter Thiel Adlı Novelin Türkçe Çevirisi Üzerine Yorumsal Bir İnceleme
GÜLMÜŞ Z.
Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi , cilt.2, ss.101-118, 2002 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2025
20251. Thomas Bernhard im Türkischen. Ein Beitrag zu Sezer Durus Übersetzungen im Türkischen.
Gülmüş Z.
XV. IVG Kongress 2025: „Sprache und Literatur in Krisenzeiten – Herausforderungen, Aufgaben und Chancen der internationalen Germanistik“, Graz, Avusturya, 20 - 27 Temmuz 2025, (Yayınlanmadı)
2025
20252. Intransparente Überarbeitungen in Neuausgaben von literarischen Übersetzungen
Gülmüş Z.
XVII. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress. Germanistik im 21. Jahrhundert: Verbindungen - Verknüpfungen - Vernetzungen, Ege Universitat u. GERDER Türkischer Germanistenverband (Abstractheft), İzmir, Türkiye, 14 - 17 Mayıs 2025, ss.67, (Özet Bildiri)
2021
20213. Editorische Eingriffe in literarischen Übersetzungen. Eine Betrachtung aus translationswissenschaftlicher Perspektive am Beispiel von Übersetzungen ins Türkische. Yayın Yeri: Auteri, L. (Hg.). Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive: Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 8) - Jahrbuch für Internationale Germanistik – Beihefte. Bern: Peter Lang, 397-410.
Gülmüş Z.
XIV. Kongress der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) „Wege der Germanistik in transkulturellen Perspektiven“ – Palermo 26.-31.7.2021, Palermo, İtalya, 26 - 31 Temmuz 2021, ss.397-410, (Tam Metin Bildiri)
2018
20184. Literarische Übersetzungskritik: Das Problem der Textstellenauswahl.
Gülmüş Z.
Abstractheft: XIV. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress. Ex Oriente Lux: Orient in der deutschen Sprache, Literatur und Kultur, 25.- 27. Oktober 2018, Atatürk Universität, Erzurum (Türkei). Öztürk, Ali Osman/ Öncü, Mehmet Tahir/ Balkaya, Dursun (Hg.), Erzurum, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.97, (Özet Bildiri)
2016
20165. Yükseköğretim Kurumlarında Terminoloji Yönetimi: Türkçe-Almanca Dil Çiftine Yönelik Bir Çalışma
Gülmüş Z., Erbek M.
III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Kitabı, 3-4 Kasım 2016, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Basımevi 2017 (Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Yayınları No: 285), Eskişehir, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2016, ss.934-943, (Tam Metin Bildiri)
2016
20166. Yükseköğretim Kurumlarında Terminoloji Yönetimi. Türkçe- Almanca Dil Çiftine Yönelik Bir Çalışma.
GÜLMÜŞ Z., ERBEK M.
3-4 Kasım 2016 III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu, III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Özetleri, Eskişehir, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2016, ss.182-183, (Özet Bildiri)
2016
20167. Academic Translators as Mediators Between Languages and Cultures in Higher Education Settings
DURMUŞOĞLU KÖSE G., GÜLMÜŞ Z., YILMAZ GÜMÜŞ V., EREN G.
The ESIT Conference, Translating, Writing, Rewriting in and for a World Flux, Paris, Fransa, 1 - 02 Aralık 2016, (Özet Bildiri)
2016
20168. University Website Translation: Challenges and Solutions
DURMUŞOĞLU KÖSE G., GÜLMÜŞ Z., YILMAZ GÜMÜŞ V., EREN G.
Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT) August 17 – 18, 2016, Université du Québec à Trois-Rivières, Kanada, 17 - 18 Ağustos 2016, (Özet Bildiri)
2013
20139. Das Übersetzen von Satire. Osman Engins Kurzgeschichtenband "Dütschlünd Dütschlünd übür üllüs" in der türkischen Übersetzung "El Aman El Alman En Yaman Alaman". M. Toprak; A. O. Öztürk (Hrsg.), Migration und kulturelle Diversität. Tagungsbeiträge des XII. Internationalen Türkischen Germanistik Kongresses. Bd. I: Literatur und Übersetzungswissenschaft (S. 313-322). Frankfurt a. M.: P. Lang
Gülmüş Z.
Migration und kulturelle Diversität. XII. Internationaler Türkischer Germanistik Kongress, Kocaeli, Türkiye, 12 - 14 Mayıs 2013, ss.313-322, (Tam Metin Bildiri)
2010
201010. Konkurrenz belebt das Geschäft oder Einige Überlegungen zum Studiengang Deutsche Sprache und Literatur und Translationswissenschaft in der Türkei. Grucza, F., Schneider-Mizony, O., Spiegel, H., Zmudzki, J. (Hg.). Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Bd.18.
GÜLMÜŞ Z.
Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. XII. Internationaler Germanistenkongresses der IVG, Warschau 2010, Frankfurt, Almanya, 30 Temmuz - 07 Ağustos 2010, ss.321-325, (Tam Metin Bildiri)
2009
200911. Karşılaştırmalı Edebiyat Biliminde Çeviri Eser Kullanımı
Gülmüş Z.
III. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilim Kongresi, Eskişehir, Türkiye, 18 - 20 Mart 2009, ss.275-285, (Tam Metin Bildiri)
2009
200912. Heinrich von Kleists Novelle ”Die Marquise von O... auf Türkisch”. Versuche Heinrich von Kleist dem türkischen Leser heranzuführen . Tagungsbeiträge. Yadigar Eğit (Hg.) İzmir: Ege Üniversitesi Matbaası
Gülmüş Z.
XI. Türkischer internationaler Germanistik Kongress, İzmir, Türkiye, 20 - 22 Mayıs 2009, ss.437-450, (Tam Metin Bildiri)
2008
200813. Das Selbstverständnis der türkischen Germanistik und des türkischen Germanistenverbandes GERDER (unveröffentlicht/yayımlanmadı)
Gülmüş Z.
Deutsch-türkisches Germanistentreffen, DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst ), 12.-17.10.2008, Universität Mannheim, Mannheim, Almanya, 12 - 17 Ekim 2008, (Yayınlanmadı)
2002
200214. Grenzen des literarischen Übersetzens. Kulturspezifische Elemente in Gerhart Hauptmann Übersetzungen (Poster). Edité par / Edited by Sündüz Öztürk Kasar, Vol. II, Istanbul: Les Editions Isis
Gülmüş Z.
Interdisciplinarité en Traduction/ Interdisciplinarity on Translation. Actes du IIe Colloque International sur la Traduction Organisé par l’xxUniversité Technique de Yıldız, İstanbul, Türkiye, 23 - 24 Ekim 2002, ss.281-291, (Tam Metin Bildiri)
2004
200415. Sözcük Oyunlarının Çevirisi. 4. Uluslararası Dil Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri. 17.- 19. 6.2004. Yay. haz. Ali Osman Öztürk, Nevide Akpınar Dellal, Umut Balcı. Çanakkale: Nobel Yayın Dağıtım.
Gülmüş Z.
4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, Çanakkale, Türkiye, 17 - 19 Haziran 2004, ss.115-122, (Tam Metin Bildiri)
2005
200516. Schreiben als Kompensation oder die Identitätsproblematik in Nicolas Borns Roman ”Die erdabgewandte Seite der Geschichte”. Tagungsbeitraege. Y . Kocadoru K Öztürk u.a. (Hg.) Eskişehir: Gülen Ofset
GÜLMÜŞ Z., ÖNCÜ Y. K.
IX. Türkisches Internationales Germanistensymposium: ”Wissen - Kultur - Sprache und Europa”. Neue Konstruktionen und neue Tendenzen, 3 - 07 Mayıs 2005, ss.177-186, (Tam Metin Bildiri)
2004
200417. Das Übersetzen von Zeitungs- und Zeitschriftenüberschriften. Yay. haz. İlyaz Öztürk
GÜLMÜŞ Z.
Uluslararası Çeviri Sempozyumu: ”Günümüzde Çeviri ve Çevirmen Sorunları”, 11-12 Ekim 2004, Sakarya Üniversitesi, Sakarya, Türkiye, 11 - 12 Ekim 2004, ss.121-128, (Tam Metin Bildiri)
2003
200318. Yazın Çevirisi ve Yorumbilim. Yay. haz. Yüksel Kocadoru, Kadriye Öztürk, Gülcan Çakır, Eskişehir: Birlik Ofset.
Gülmüş Z.
III. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Eskişehir, Türkiye, 7 - 09 Mayıs 2003, ss.232-241, (Tam Metin Bildiri)
2003
200319. Der Naturalismus in der deutschen und türkischen Literatur Gerhart Hauptmann und Hüseyin Rahmi Gürpınar. I Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Kongresi, 15-17 Ekim 2003, yay. haz. Ali Gültekin, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Basımevi
Gülmüş Z.
I. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Kongresi, Eskişehir, Türkiye, 15 - 17 Ekim 2003, ss.7-17, (Tam Metin Bildiri)
2002
200220. Problems of literary translation: The Turkish translation of Heinrich von Kleist's "Das erdbeben in chili"
Gulmus Z.
1stInternational Conference on Translation and Interpreting, Ankara, Türkiye, 16 - 18 Ekim 2002, ss.241-256, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar
2024
20241. Çevirmenin Gözünden Hasan Erkek’in Özgürlük Yarışı Adlı Çocuk Sahne Oyununun Almanca Çevirisi Der Wettstreit um die Freiheit
Gülmüş Z.
Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 30. Yıl Armağan Kitabı (Anadolu Üniversitesi Yayınları No:4393; Edebiyat Fakültesi Yayınları No: 37) , ALTINSAPAN MEHMET EROL,UÇKAN BEDİA YELDA,GÜLLÜPINAR FUAT, Editör, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir, ss.174-197, 2024
2021
20212. Gerhard Meiers Übersetzungsstrategie mit Beispielen aus seinen TEDA-Übersetzungen
Gülmüş Z.
Übersetzerforschung in der Türkei II, Öncü,Mehmet Tahir/ Büyüknisan,Emra, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.65-85, 2021
2020
20203. Die Rezeption von Gerhart Hauptmann in der Türkei. Eine Bestandsaufnahme mit Fokus auf den türkischen Übersetzungen
Gülmüş Z.
Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I, A. O. Öztürk,C. Sakallı,M. T. Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.121-140, 2020
2018
20184. Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen. Ahmet Hamdi Tanpınars Roman “Das Uhrenstellinstitut”. (= TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 98)
Gülmüş Z.
Frank & Timme, Berlin, 2018
2018
20185. University Website Translation: Challenges and Solutions
Durmuşoğlu Köse G., Gülmüş Z., Yılmaz Gümüş V., Eren G.
Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections, Éric Poirier,Daniel Gallego-Hernández, Editör, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle Upon Tyne, ss.3-14, 2018
2014
20146. Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators
Gülmüş Z.
Vielfalt des Übersetzens. (Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation, Bd.3), Colliander Peter,Hansen Doris, Editör, Lang, Berlin, ss.45-60, 2014
2013
20137. Theodor Fontanes Roman >Effi Briest< in türkischer Übersetzung. Eine übersetzungskritische Betrachtung zu den Anmerkungen der Übersetzer in Fußnoten.
Gülmüş Z.
Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65. Geburtstag, İzmir, Uysal Ünalan,Saniye / Tanış Polat,Nilgin / Öncü,Mehmet Tahir (Hg.)., Editör, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir, ss.133-154, 2013
2012
20128. Türk-Alman İşgücü Anlaşması’nın 50. Yılında Almanya’da İletişim Dili Olarak Türkçe
Gülmüş Z.
Türk Alman İşgücü Anlaşması’nın 50. Yılında Almanya Türkleri. T.C. Anadolu Üniversitesi yayınları no. 2581. Anadolu Üniversitesi Yurtdışında Yaşayan Türk Vatandaşlarının Sorunlarını Araştırma Merkezi yayınları no. 3, GÜLMÜŞ ZEHRA, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.125-144, 2012
2011
20119. Anadolu Universität in Köln. Tulpen Serenade: Glas und Keramik. Anadolu Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Karma Sergi 28 Ocak - 30 Temmuz 2011 = Anadolu Universität. Fakultät für Bildende Künste. Gemischte Ausstellung, 20. Januar- 31. Juli 2011. Sergi organizasyonu/ Ausstellungsorganisation: Zehra Çobanlı.Çev./Übers. Zehra Gülmüş. [Anadolu Üniversitesi Yayınları no. 2186, Güzel Sanatlar Fakültesi Yayınları no. 70] (iki dilli basılı; zweisprachig)
Gülmüş Z.
Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, 2011
2011
201110. Alman Dili Edebiyatı ve Kültürü Üzerine Araştırmalar. Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu Armağanı
Öztürk A. O., Gülmüş Z., Dellal N., Keskin A., Holzapfel O., Maden S., et al.
Barış Kitap, Ankara, 2011
2011
201111. Anadolu Universität in Köln. Migration: Grafik. Anadolu Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Karma Sergi, 21 Ekim 2011 - 4 Şubat 2012, Anadolu Üniversitesi Galerisi = Anadolu Universität Fakultät für Bildende Künste Gemischte Ausstellung 21. Oktober 2011 - 4. Februar 2012, Galerie Anadolu Universität. Sergi organizasyonu/ Ausstellungsorganisation: Zehra Çobanlı & A. Atilla Doğan. Çev./ Übers.: Zehra Gülmüş. Anadolu Üniversitesi Yayınları No. 2407 Güzel Sanatlar Fakültesi Yayınları No. 74 (İki dilli baskı; zweisprachige Ausgabe)
Gülmüş Z.
Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, 2011
2011
201112. Edebi Çeviri Sorunları Bağlamında Hüseyin Salihoğlu’nun Edebi Çeviri Anlayışı
GÜLMÜŞ Z.
Alman Dili Edebiyatı ve Kültürü Üzerine Araştırmalar. Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu Armağanı, ÖZTÜRK, Ali Osman; GÜLMÜŞ, Zehra; AKPINAR DELLAL, Nevide, Editör, Barış Kitap, Ankara, ss.217-232, 2011
2010
201013. Anadolu Universität in Köln. Kunst aus Anatolien. Anadolu Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi Karma Sergi, 20 Mayıs – 31 Temmuz 2010, Anadolu Üniversitesi Galerisi = Anadolu Universität Fakultät für Bildende Künste Gemischte Austellung, 20. Mai-31. Juli 2010, Galerie Anadolu Universität. Sergi organizasyonu/ Ausstellungsorganisation: Zehra Çobanlı. Çev./Übers. Zehra Gülmüş. [Anadolu Üniversitesi Yayınları; no. 2032; Güzel Sanatlar Fakültesi Yayınları; no. 58]
Gülmüş Z.
Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, 2010
2009
200914. Bewerbung
Gülmüş Z.
Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, İrfan Arıkan,Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.176-197, 2009
2009
200915. Die Abrechnung und Verabschiedung
Gülmüş Z.
Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, İrfan Arıkan,Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.140-157, 2009
2009
200916. Krankheiten
Gülmüş Z.
Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, Arıkan,İrfan Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.158-175, 2009
2008
200817. Neclâ Çandağ. Geschichten aus der Bağlar Straße. Ins Deutsche übertragen von Zehra Gülmüş
Gülmüş Z.
Verlag Frieling GmbH, Berlin, 2008
2007
200718. Hasan Erkek. Der Wettstreit um die Freiheit. Theaterstück für Kinder. Aus dem Türkischen übertragen von Zehra Gülmüş
Gülmüş Z.
Verlag Frieling GmbH, Berlin, 2007
2007
200719. Muttersprachliche Ansprache als Integrationstrategie. Eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten
Gülmüş Z.
Peter Lang see Lang, Frankfurt, 2007
2000
200020. Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa Gerhart Hauptmanns [Europäische Hochschulschriften, Bd. 1776]
Gülmüş Z.
Peter Lang see Lang, Frankfurt, 2000
Desteklenen Projeler
2014 - 2017
2014 - 2017Anadolu Üniversitesi Kurumsal Çevirilerinde Standardizasyonu Sağlama Odaklı Üç Dilli Türkçe İngilizce Almanca Terim Belleği Oluşturma Projesi
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Araştırma Projesi
YILMAZ GÜMÜŞ V., SERPİL H., ÖZTÜRK Y., ERBEK M., GÜLMÜŞ Z., EREN G.
Bilimsel Kuruluşlardaki Üyelikler / Görevler
2004 - Devam Ediyor
2004 - Devam EdiyorUluslararası Germanistik Derneği (IVG - Internationale Vereinigung für Germanistik)
Üye
2003 - Devam Ediyor
2003 - Devam EdiyorGermanistler Derneği (GERDER)
Üye
2010 - 2025
2010 - 2025Uluslararası Germanistik Derneği (IVG - Internationale Vereinigung für Germanistik)
Yönetim Kurulu Üyesi
2008 - 2025
2008 - 2025Kültürlerarası Germanistik Derneği (GIG - Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik)
Üye
2007 - 2013
2007 - 2013Germanistler Derneği (GERDER)
Başkan
Bilimsel Yayınlarda Hakemlikler
Kasım 2023
Kasım 2023Germanistik in der Türkei
Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitap
Temmuz 2023
Temmuz 2023STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI
ESCI Kapsamındaki Dergi
Mart 2023
Mart 2023DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Ocak 2023
Ocak 2023STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI
ESCI Kapsamındaki Dergi
Aralık 2022
Aralık 2022Söylem Filoloji Dergisi
Hakemli Bilimsel Dergi
Şubat 2022
Şubat 2022Akademi sosyal Bilimler Dergisi
Hakemli Bilimsel Dergi
Ocak 2022
Ocak 2022DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Mayıs 2021
Mayıs 2021STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI
ESCI Kapsamındaki Dergi
Ocak 2021
Ocak 2021DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Ocak 2021
Ocak 2021Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies
ESCI Kapsamındaki Dergi
Ağustos 2020
Ağustos 2020STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI
ESCI Kapsamındaki Dergi
Ağustos 2020
Ağustos 2020DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Temmuz 2020
Temmuz 2020DILBILIM ARASTIRMALARI
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Haziran 2020
Haziran 2020Germanistik in der Türkei
Tanınmış Yayınevleri tarafından basılan bilimsel/mesleki kitapta bölüm
Ocak 2020
Ocak 2020DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
Diğer İndekslerce Taranan Dergi
Haziran 2015
Haziran 2015XII. Internationaler Türkischer Germanistik Kongress
Bildiri (Tam Metin)
Haziran 2014
Haziran 2014STUDIEN ZUR DEUTSCHEN SPRACHE UND LITERATUR-ALMAN DILI VE EDEBIYATI DERGISI
ESCI Kapsamındaki Dergi
Haziran 2013
Haziran 2013