Yayınlar & Eserler

Makaleler 16
Tümü (16)
SCI-E, SSCI, AHCI (1)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (5)
ESCI (4)
TRDizin (8)
Diğer Yayınlar (6)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler 20

1. Intransparente Überarbeitungen in Neuausgaben von literarischen Übersetzungen

Abstractheft. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress. Germanistik im 21. Jahrhundert. Verbindungen - Verknüpfungen - Vernetzungen, 14.-17. Mai 2025, Ege Universitat & GERDER- Türkischer Germanistenverband. Yücel, Faruk; Uysal Ünalan, Saniye; Öncü, Mehmet Tahir (Hg.), S.67, İzmir, İzmir, Türkiye, 14 - 17 Mayıs 2025, (Özet Bildiri)

3. Literarische Übersetzungskritik: Das Problem der Textstellenauswahl.

Abstractheft: XIV. Türkischer Internationaler Germanistik Kongress. Ex Oriente Lux: Orient in der deutschen Sprache, Literatur und Kultur, 25.- 27. Oktober 2018, Atatürk Universität, Erzurum (Türkei). Öztürk, Ali Osman/ Öncü, Mehmet Tahir/ Balkaya, Dursun (Hg.), Erzurum, Türkiye, 25 - 27 Ekim 2018, ss.97, (Özet Bildiri)

4. Yükseköğretim Kurumlarında Terminoloji Yönetimi: Türkçe-Almanca Dil Çiftine Yönelik Bir Çalışma

III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Kitabı, 3-4 Kasım 2016, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Basımevi 2017 (Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Yayınları No: 285), Eskişehir, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2016, ss.934-943, (Tam Metin Bildiri)

5. Yükseköğretim Kurumlarında Terminoloji Yönetimi. Türkçe- Almanca Dil Çiftine Yönelik Bir Çalışma.

3-4 Kasım 2016 III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu, III. Uluslararası Sözlükbilimi Sempozyumu Bildiri Özetleri, Eskişehir, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2016, ss.182-183, (Özet Bildiri)

6. Academic Translators as Mediators Between Languages and Cultures in Higher Education Settings

The ESIT Conference, Translating, Writing, Rewriting in and for a World Flux, Paris, Fransa, 1 - 02 Aralık 2016, (Özet Bildiri)

7. University Website Translation: Challenges and Solutions

Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT) August 17 – 18, 2016, Université du Québec à Trois-Rivières, Kanada, 17 - 18 Ağustos 2016, (Özet Bildiri)

11. Karşılaştırmalı Edebiyat Biliminde Çeviri Eser Kullanımı

III. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilim Kongresi, Eskişehir, Türkiye, 18 - 20 Mart 2009, ss.275-285, (Tam Metin Bildiri)

13. Das Selbstverständnis der türkischen Germanistik und des türkischen Germanistenverbandes GERDER (unveröffentlicht/yayımlanmadı)

Deutsch-türkisches Germanistentreffen, DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst ), 12.-17.10.2008, Universität Mannheim, Mannheim, Almanya, 12 - 17 Ekim 2008, (Yayınlanmadı)

14. Grenzen des literarischen Übersetzens. Kulturspezifische Elemente in Gerhart Hauptmann Übersetzungen (Poster). Edité par / Edited by Sündüz Öztürk Kasar, Vol. II, Istanbul: Les Editions Isis

Interdisciplinarité en Traduction/ Interdisciplinarity on Translation. Actes du IIe Colloque International sur la Traduction Organisé par l’xxUniversité Technique de Yıldız, İstanbul, Türkiye, 23 - 24 Ekim 2002, ss.281-291, (Tam Metin Bildiri)

16. Schreiben als Kompensation oder die Identitätsproblematik in Nicolas Borns Roman ”Die erdabgewandte Seite der Geschichte”. Tagungsbeitraege. Y . Kocadoru K Öztürk u.a. (Hg.) Eskişehir: Gülen Ofset

IX. Türkisches Internationales Germanistensymposium: ”Wissen - Kultur - Sprache und Europa”. Neue Konstruktionen und neue Tendenzen, 3 - 07 Mayıs 2005, ss.177-186, (Tam Metin Bildiri)

17. Das Übersetzen von Zeitungs- und Zeitschriftenüberschriften. Yay. haz. İlyaz Öztürk

Uluslararası Çeviri Sempozyumu: ”Günümüzde Çeviri ve Çevirmen Sorunları”, 11-12 Ekim 2004, Sakarya Üniversitesi, Sakarya, Türkiye, 11 - 12 Ekim 2004, ss.121-128, (Tam Metin Bildiri)

19. Yazın Çevirisi ve Yorumbilim. Yay. haz. Yüksel Kocadoru, Kadriye Öztürk, Gülcan Çakır, Eskişehir: Birlik Ofset.

III. Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, Eskişehir, Türkiye, 7 - 09 Mayıs 2003, ss.232-241, (Tam Metin Bildiri)

20. Problems of literary translation: The Turkish translation of Heinrich von Kleist's "Das erdbeben in chili"

1stInternational Conference on Translation and Interpreting, Ankara, Türkiye, 16 - 18 Ekim 2002, ss.241-256, (Tam Metin Bildiri) identifier
Kitaplar 20

1. Çevirmenin Gözünden Hasan Erkek’in Özgürlük Yarışı Adlı Çocuk Sahne Oyununun Almanca Çevirisi Der Wettstreit um die Freiheit

Anadolu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi 30. Yıl Armağan Kitabı (Anadolu Üniversitesi Yayınları No:4393; Edebiyat Fakültesi Yayınları No: 37) , ALTINSAPAN MEHMET EROL,UÇKAN BEDİA YELDA,GÜLLÜPINAR FUAT, Editör, Anadolu Üniversitesi, Eskişehir, ss.174-197, 2024

2. Gerhard Meiers Übersetzungsstrategie mit Beispielen aus seinen TEDA-Übersetzungen

Übersetzerforschung in der Türkei II, Öncü,Mehmet Tahir/ Büyüknisan,Emra, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.65-85, 2021 Creative Commons License

3. Die Rezeption von Gerhart Hauptmann in der Türkei. Eine Bestandsaufnahme mit Fokus auf den türkischen Übersetzungen

Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I, A. O. Öztürk,C. Sakallı,M. T. Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.121-140, 2020 Creative Commons License

5. University Website Translation: Challenges and Solutions

Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections, Éric Poirier,Daniel Gallego-Hernández, Editör, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle Upon Tyne, ss.3-14, 2018

6. Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators

Vielfalt des Übersetzens. (Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation, Bd.3), Colliander Peter,Hansen Doris, Editör, Lang, Berlin, ss.45-60, 2014

7. Theodor Fontanes Roman >Effi Briest< in türkischer Übersetzung. Eine übersetzungskritische Betrachtung zu den Anmerkungen der Übersetzer in Fußnoten.

Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65. Geburtstag, İzmir, Uysal Ünalan,Saniye / Tanış Polat,Nilgin / Öncü,Mehmet Tahir (Hg.)., Editör, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir, ss.133-154, 2013

8. Türk-Alman İşgücü Anlaşması’nın 50. Yılında Almanya’da İletişim Dili Olarak Türkçe

Türk Alman İşgücü Anlaşması’nın 50. Yılında Almanya Türkleri. T.C. Anadolu Üniversitesi yayınları no. 2581. Anadolu Üniversitesi Yurtdışında Yaşayan Türk Vatandaşlarının Sorunlarını Araştırma Merkezi yayınları no. 3, GÜLMÜŞ ZEHRA, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.125-144, 2012 Sürdürülebilir Kalkınma

12. Edebi Çeviri Sorunları Bağlamında Hüseyin Salihoğlu’nun Edebi Çeviri Anlayışı

Alman Dili Edebiyatı ve Kültürü Üzerine Araştırmalar. Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu Armağanı, ÖZTÜRK, Ali Osman; GÜLMÜŞ, Zehra; AKPINAR DELLAL, Nevide, Editör, Barış Kitap, Ankara, ss.217-232, 2011

14. Die Abrechnung und Verabschiedung

Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, İrfan Arıkan,Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.140-157, 2009

15. Bewerbung

Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, İrfan Arıkan,Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.176-197, 2009

16. Krankheiten

Turizm İçin Almanca. Deutsch für den Tourismus. Eskişehir Anadolu Üniversitesi Yay . No. 1982. Açıköğretim Fakültesi Yay. No. 1058, Arıkan,İrfan Mustafa Çakır, Editör, Anadolu Üniversitesi Basımevi, Eskişehir, ss.158-175, 2009
Metrikler

Yayın

56

Yayın (WoS)

6

Atıf (WoS)

5

H-İndeks (WoS)

1

Atıf (Scholar)

51

H-İndeks (Scholar)

4

Atıf (Sobiad)

12

H-İndeks (Sobiad)

2

Atıf (Diğer Toplam)

14

Proje

1

Tez Danışmanlığı

4

Açık Erişim

3
BM Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları